Text a překlad viz níže:
Stepan Matvejevič Petuchov (zdroj foto) |
Сколько ты вынесла Слез и потерь,
Сколько взрастила Великих людей!
Сколько героев Огромной страны,
Что подарили Нам мир без войны.
Kolik jsi vydala slz a ztrát, kolik jsi vychovala velikých lidí!
Kolik hrdinů obrovské země, kteří nám darovali svět bez války.
Ах, Россия, Любимая!
Вечная слава Тебе и героям твоим!
Ах, Россия! Страна моя!
Самое главное - Мы за тебя постоим!
Ach, Rossija milovaná! Věčnou slávu tobě a tvým hrdinům!
Ach, Rossija! Země má! Nejdůležitější - my stojíme za tebou!
Входит любовь С твоей легкой руки
В мир, где смешались Друзья и враги
В мир, где за так Проливается кровь
В Мир, что спасет Лишь слепая любовь.
Přichází láska ze tvé laskavé ruky (1)
Do světa, kde se smíchali přátelé a nepřátelé
Do světa, kde se tak prolévá krev
Do světa, který zachrání jen slepá láska.
(1) překladatelský oříšek v textu písně:
"Входит любовь с твоей легкой руки"
by v doslovném překladu znamenalo "přichází láska ze tvé lehké ruky", ale jedná se o vžité slovní spojení, jehož vyznění není snadné přeložit. Slovník uvádí:
легкая рука (u koho) = dítě štěstěny
с легкой руки = (hovorově) z jedné vody na čisto
Lze nalézt mnoho pojednání o významu těchto slov, shodují se na tom, že se jedná o někoho, komu se v životě daří (na co sáhne) a z jeho činů mají užitek i ostatní, potomci, národ apod. (dědeček kdysi zasadil "lehkou rukou" jabloně a my dnes sklízíme plody jeho "lehké ruky"). Napadlo mě přirovnání, že třeba "někdo levou zadní dělá dobré skutky, píše skvělé písničky...", ale použít "levou zadní" by se do písničky nehodilo, chi. Odborníci - jestli máte vhodnější překlad, než "z laskavé ruky", dejte vědět, díky.
Rozšiřující učivo:
Jiný koncert, stejná píseň. Moskva 2017, s Alexandrovci:
Dříve na NR:
http://www.novarepublika.cz/2018/05/viktorka-cerencova-divka-zpivajici-v.html