• Vybrat den

    Květen 2024
    Po Út St Čt So Ne


    PODPOŘIT STALOSE BTC ETH LTC

    Takové je potřeba sejmout! + Čumačečaja - poznámka jazykového a hudebního referenta NR

    13-10-2017 Nová Republika 120 743 slov zprávy
     

    13.10.2017, Petr Ďoubalík, videa - hudba - text - překlad - procvičení ruštiny, překladatelské oříšky



    Alexej Vorobjev a Potap a Nasťa (na konci příspěvku, ty si nenechte ujít)



    Přátelé, jen drobnost. Ve čtvrtek jsem otitulkoval a na NR pověsil (zde) video, jehož název vycházel ze zlidovělé Putinovy hlášky z roku 1999
    "Будем mочить, мочить в сортире"
    která je podrobně rozebrána i na wikipedii zde, nicméně ani to mi nepomohlo ke správnému překladu. Mylně jsem to přeložil jako "budeme je namáčet v záchodě". Asi má největší netrefa v překladu a ještě v titulku, uf!

    Potap a Nasťa - Čumačečaja vesna, dobrá písničková retro legrácka

    Na chybu mě upozornil jeden diskutující. Dnes jsem tedy chytřejší, překlad by zněl (doufám):
    "Sejmeme je na záchodě" ve významu: sejmeme - zlikvidujeme. Už bych se k tomu nevracel, nebýt náhody, která mi dnes podstrčila totéž ještě jednou. Berte to jen jako malé zpestření, "jazykový koutek", písnička i klip jsou poplatné současnému trendu ve středním popíkovém proudu, tedy nic, nad čím bychom vzdychali zbytek života, ale v čase 1:44 až 1:48 se objeví "Putin" a pronese právě onu památnou větu: "Takové je nutno sejmout!" (takich nado močiť).

    Alexej Vorobjev - Já tě miluji


    Rozšiřující učivo:
    Podobný videoklip, ve stylu "co se škádlívá - rádo se mívá", ale dle mého názoru s údernější muzikou - to je písnička s názvem "Zblázněná". Lépe neumím přeložit kouzelné ruské slovíčko, hodně používané:
    Сумасшедшая
    Sumasšedšaja
    s-uma-sšedšaja
    tedy: ta, co sešla z rozumu, tedy se zbláznila, ztratila rozum, (bláznivá, pomatená, nepříčetná - říká velký slovník Lingea 2009)
    Jednou se to jistě dá vidět a slyšet, klip má přes 174 miliónů shlédnutí:

    Totéž v komornější atmosféře, živě na Avtoradio:

    Takové obyčejné písničky pro současnou ruskou mládež. Internet nám v tom dělá docela guláš. Daleko kvalitnější věci mají třeba jen stovky tisíc shlédnutí, průměrné písničky s líbivými klipy desítky miliónů. Asi je to tím, že starší (zkušenější, moudřejší, s vytříbenějším vkusem) ročníky tolik na internet nechodí.


    Potap a Nasťa - Čumačečaja vesna

    A ještě poznámka na závěr: slovo "sumasšedšaja" se obtížně vyslovuje, lidé ho zjednodušují a komolí, až do legrační podoby "čumačečaja". Už dávno jsem sliboval, že krásnou "retro" písničku Potapa a Nasti Kamenskich (Ukrajina) "Čumačečaja vesna" (Zblázněné jaro) přidám na NR. Teď se to přímo nabízí. Potap s Nasťou jsou bezva šoumeni, jejich písničky jsou vždy takové prima legrácky. Po majdanu jsem jim předpovídal problémy a měl jsem pravdu. Zpívají rusky a to jim ukrajinští nacionalisté nemohou odpustit. Několik koncertů bylo raději zrušeno a na jiných byly problémy. Ale teď Čumačečaja vesna:


    Потап и Настя - Чумачечая Весна
    Potap a Nasťa - Bláznivé Jaro


    Пришла и оторвала голову нам чумачечая весна
    И нам не до сна,
    И от любви схожу я с ума,
    чумачечая весна, чумачечая.

    Přišlo a utrhlo nám hlavu, bláznivé jaro

    A nám se nechce spát

    A z lásky se zblázním

    bláznivé jaro, bláznivé.

    Я иду по улице словно чумачечий,
    От солнца, шоб не жмуриться, я натянул очечи.
    А в стеклах отражаются девочки-конфетки,
    За наглость не сочтите, угостите сигареткой.

    Jdu ulicí, doslova jako blázen.


    Před sluncem, abych nemžoural, nasadil jsem brýle.

    A ve sklíčkách se zrcadlí děvčátka-cukrátka,

    Za opovážlivost se nezlobte, nabídněte cigaretku.


    Припев:
    Пришла и оторвала голову нам чумачечая весна
    И нам не до сна,
    И от любви схожу я с ума,
    чумачечая весна,чумачечая.
    Чумачечая весна пришла и крышу нам с тобой снесла,
    Чумачечая весна пришла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.

    Přišlo a utrhlo nám hlavu, bláznivé jaro

    A nám se nechce spát

    A z lásky se zblázním

    bláznivé jaro, bláznivé.

    Bláznivé jaro přišlo a vzalo nám rozum,

    Bláznivé jaro přišlo-la-la-la...


    Когда тебя в коротенькой юбчонке увидал,
    Любовь пришла, как паровоз на Киевский вокзал.
    И очень хорошо, что я весной тебя нашел,
    Ведь ты так хороша, но знай — и я не черт-те шо!

    Když jsem tě uviděl v krátké sukničce,


    Láska přišla jak parní lokomotiva na Kyjevské nádraží.

    A je moc dobře, že jsem tě s jarem našel,

    Vždyť ty jsi tak dobrá, ale věz - ani já nejsem čert ví co!

    Я иду по улице словно чумачечий,
    От весны и от любви я потерял дар речи.
    Ведь сегодня ночью не вернемся мы домой,
    Как же замечательно, что снова к нам с тобой

    Jdu po ulici doslova zblázněný,


    Z jara a lásky jsem ztratil dar řeči.

    Vždyť dnes večer se nevrátíme domů,

    Jak je skvělé, že opět k nám s tebou

    Hudba a slova: Alexej Potapenko (Potap)
    Překlad: Ďouba



    Zpět Zdroj Vytisknout Zdroj
    Nahoru ↑