rituál stále praktikovaný v Bohemian Grove
Od 14. do 31. července 2016 se konalo každoroční setkání přísně utajené skupiny Bohemian Grove, kdy se v Kalifornii setkávají nejvlivnější muži v USA při okultním obřadu Spálení starostí (Cremation of Care) a to již od 19. století. Co přesně přednáší velekněz účastníkům rituálu?
Bohémové, silou našeho společenství,
bude hloupá Starost zabita.
Poslyšte!
Vysoko na kopci už možná slyšíte pohřební hudbu Starosti.
[Zvonění zvonku a slabé, vzdálené zvuky pohřebního žalozpěvu (DENKE). V dálce můžeme zahlédnout pochodně. Hudba a světlo se přibližují.]
Hleďte, tato podobizna našeho nepřítele je sem přinášena pro naše prastaré rituály.
[Hudba ustane, bubnování doprovází sestupování pohřebního průvodu. Průvod projde hlučícím kruhem a schází hlavní uličkou dolů. Zároveň kapela s podobiznou Starosti sestupují po cestě ke spodní straně hájku. Nosiči pochodní opouštějí hlučící kruh, za nimi následuje Stará garda.]
Bohémové, postupujte do Bohémské svatyně!
[Kapela pokračuje v pohřebním žalozpěvu (Denke). Kapela se stočí směrem k silnici, kde i nadále hraje; diváci přicházejí na svá místa naproti svatyni, procházejí mezi dvěma zástupy nosičů pochodní, kteří lemují cestu k silnici Edwards Road. Svatyně se koupe v měkkém, mihotavém světle lampy společenství. Zář vycházejícího úplňku se dotkne koruny stromu Hamadryády. Z prostoru mimo jeviště zaznívá sbor lesních hlasů. Z kůry stromu se vynoří Hamadryáda. Hudba: Jan Philip Schirhan a W. J. McCoy]
Obr.2: Členové třídy 1912, University of California, Berkeley, Kalifornie, v Bohemian Grove. (Lampa společenství, vedle ní je Soví svatyně.)
Krása, síla a mír,
jsou tvoje; nikdy nezmizí,
dokud budou stromy a kopce.
Hvězdy přicházejí s nocí,
a vítr, stejně jako přítomnost, vyplňuje
chrámové uličky ze dřeva;
to je tvoje, to je dobré,
je to vyrobeno pro tvoje potěšení.
Krása, síla a mír,
jsou tady, abys našel úlevu
od truchlivých vzpomínek.
Ó, odhoď svůj žal do ohně.
A buď silný spolu se svatými stromy
a duchem hájku.
Ve svých snech se budeš toulat
do země Touhy srdce. (Sterling)
[Hamadryáda se vrátí zpět do stromu. Osvětlení slábne. Svatyně je nyní v plném měsíčním světle. Za doprovodu hudby Charlese Harta vstupuje velekněz, asistující kněží a chóristé.]
Sova je ve svém zeleném chrámu; ať jí všichni v hájku projevují zbožnou úctu.
Pozdvihněte své koruny, ó, vy stromy, a buďte pozvednuty, vy stále žijící věžičky.
Proto hleďte, zde je Bohémská svatyně a svaté jsou pilíře tohoto domu.
Pavouci, tkající pavučiny, nechoďte sem!
[Velekněz sestupuje k břehu.]
Se zurčením vod a za zvuku zpěvu ptáků.
Taková hudba mocně inspiruje sklíčenou duši.
Zveme vás k radostem letního slunovratu!
Nebe nad námi je modré a poseté hvězdami;
Lesní půda je vrchovatě naplněná
vonným proudem;
Večerní chladivý polibek je váš,
ohnivá záře.
Zrození radostných narůžovělých rozbřesků!
Setřeste všechna svá trápení
zároveň s prachem velkoměsta
a rozprašte je do větru starostí života!
Nechť paměť oživí velmi milovaná jména
statečných přátel, kteří znali a milovali tento hájek.
Drazí požehnaní společníci z dávných dob!
Ba! Oni se k nám připojí v tomto rituálu
a nebude žádného prázdného místa v našem středu!
Ó, vazalové krásy,
kteří udržujete v tomto šedivém podzimu světa
její jaro ve svých srdcích,
Všichni jste za to zodpovědní:
K trvalému štěstí pozvedáváme své oči,
k němu samotnému a ono vás nyní obklopuje,
úžasná příroda, útočiště pro unavené srdce
a jediný balzám na hruď, která je pošramocená,
její rady jsou nejmoudřejší.
Ale vy musíte přijít
jako děti, malé děti, které věří,
a které nikdy nezapochybovaly o její kráse nebo její důvěře,
nikdy je nenapadlo, že by se její láskyplnost mohla změnit nebo zemřít! (STERLING)
[Tlumená hudba Edward Harrise, zároveň velekněz vystupuje nahoru.]
Naber sílu, ty náručí lesa,
a očaruj svými kouzly
tyto smrtelníky.
Dotkni se jejich očí, zaslepených světem, svými čarovnými mastmi.
Otevři jejich oči, zaslepené pomíjivostí
a utěsni brány jejich smutku.
Hloupá Starost a její veškerá práce není nic, než sen;
jako zmizelý Babylón a dosti velký Týr
i ona tak zmizí.
Ale planá růže
proměňuje rozbitá cimbuří Týru
a mech pokrývá kameny Babylónu.
Neboť krása je věčná a my se klaníme
této věčné kráse! (Irwin)
Naše pohřební hranice již čeká na mrtvolu Starosti.
[Barkarola od Charlese Harta. Úvodní sólo na lesní roh přichází ze směru od převozní lodě. Objeví se převozní loď Starosti, kterou řídí osamocený lodivod, a proplouvá podél jezera až ke svatyni. Pomocníci čekají na člun.]
Ach ty, takto převezená přes potemnělý proud
v celé své starobylé majestátnosti smrti.
Hloupá Starost, arcinepřítel krásy; pro tebe není
něžný projev úcty a pokojný hrob,
ale oheň pohltí svou vůlí tebe.
A všechen vítr se rozveselí tvým prachem! (Sterling)
Přineste oheň!
[Fanfáry, hudba Leighe Harlineho. Vstupují nosiči pochodní. Pomocníci nyní uchopí a vyzvednou pohřební nosítka ze člunu, drží je vysoko nad hlavami a nesou je triumfálně až k hranici, a to za doprovodu chóristů. Hudba je přerušena salvami hromu a poryvy větru. Sbor zůstane přikovaný překvapením a úžasem. Všechna světla zhasnou, s výjimkou pochodní a lampy. Smích Starosti se rozléhá přes kopec. Mrtvý strom se rozsvítí.]
Blázni! Blázni! Blázni!
Kdy už se poučíte, že mě nemůžete zabít?
Rok co rok mě spalujete v tomto hájku, směřujete své hloupé výkřiky triumfu ke hvězdám.
Když pak znovu zamíříte směrem na burzovní trh, nečekám tam snad na vás, jako zastara?
Blázni! Blázni! Blázni!
Snít o tom, že porazíte Starost!
[Velekněz sestoupil k okraji jezera, stojí a upřeným pohledem zírá na tajemný strom, z něhož zazněl hlas Starosti.]
Ne, ty posměšný duchu, to není jen sen.
Víme, že na nás čekáš, až tato naše lesní dovolená skončí.
A my se s tebou sejdeme a budeme s tebou bojovat, jako zastara,
a někteří z nás nad tebou zvítězí,
a některé ty zničíš.
Ale i to známe: rok co rok, v tomto šťastném hájku,
naše společenství tě vykázalo z tohoto prostoru, a tvá zloba,
která by nás zde pronásledovala,
ztratila svou moc pod těmito přátelskými stromy.
Takže tě znovu spálíme dnes v noci a v plamenech,
které pozřou tvou podobiznu, budeme číst nápis:
letní slunovrat nás osvobodil!
Takže vy mne ještě jednou spálíte! Ha, ha,
ne však těmito plameny, které jste sem přinesli,
z oblastí, v nichž panuji!
Vy kněží a blázni!
Plivu na váš oheň!
[Exploze na pohřební hranici. Pochodně jsou okamžitě uhašeny. Neprobleskuje ani žádné světlo z lampy. Smích Starosti vyplňuje temnotu. Velekněz klečí a zvedá ruku ke svatyni.]
Ó, ty, velký symbole veškeré smrtelné moudrosti,
Bohémská sovo, snažně tě prosíme,
poskytni nám svou radu!
[Hudba Ohňového finále začíná, v zákulisí. Světelné fluidum začne zářit nad soví hlavou, postupně ozařuje celou siluetu kolosu.]
Žádný oheň, pokud bude pocházet z tohoto světa,
kde Starost je živena z nenávisti mužů,
ji nevyžene z tohoto hájku.
Jediný, samotný plamen
musí zapálit tuto hranici, čistý věčný plamen,
který hoří uvnitř lampy společenství
na oltáři Bohémů. (Garthwaite)
[Velekněz se zvedne a vystoupá k lampě společenství.]
Velká sovo Bohémů, děkujeme ti za tvou přísahu.
[Zapálí pochodeň a otočí se směrem k hranici.]
Dobře bychom měli vědět, že náš živý plamen
společenství může spálit
lakotné drápy Starosti,
přiškrtit její bezbožné výkřiky
a poslat pryč její shrbenou kostru
z tohoto hájku.
Odejdi, nenáviděná Starosti, táhni!
Ještě jednou tě vyháníme!
Nechť silný duch této lampy
svým očistným a uklidňujícím ohněm
obepne tuto mystickou scénu.
Sláva společenství; odejdi hloupá Starosti!
Ještě jednou nás letní slunovrat osvobodí!
Terry Melanson