• Vybrat den

    Květen 2024
    Po Út St Čt So Ne


    PODPOŘIT STALOSE BTC ETH LTC

    Obřad Spálení starostí v Bohemian Grove – rituální text

    20-8-2016 NWO Odpor 102 1242 slov zprávy
     


    Obřad Spálení starostí v Bohemian Grove – rituální text

    rituál stále praktikovaný v Bohemian Grove


    Od 14. do 31. července 2016 se konalo každoroční setkání přísně utajené skupiny Bohemian Grove, kdy se v Kalifornii setkávají nejvlivnější muži v USA při okultním obřadu Spálení starostí (Cremation of Care) a to již od 19. století. Co přesně přednáší velekněz účastníkům rituálu?


     


    Otec


    Bohémové, silou našeho společenství,

    bude hloupá Starost zabita.

    Poslyšte!

    Vysoko na kopci už možná slyšíte pohřební hudbu Starosti.


    [Zvonění zvonku a slabé, vzdálené zvuky pohřebního žalozpěvu (DENKE). V dálce můžeme zahlédnout pochodně. Hudba a světlo se přibližují.]


     


    Otec


    Hleďte, tato podobizna našeho nepřítele je sem přinášena pro naše prastaré rituály.


    [Hudba ustane, bubnování doprovází sestupování pohřebního průvodu. Průvod projde hlučícím kruhem a schází hlavní uličkou dolů. Zároveň kapela s podobiznou Starosti sestupují po cestě ke spodní straně hájku. Nosiči pochodní opouštějí hlučící kruh, za nimi následuje Stará garda.]


     


    Otec oznamuje


    Bohémové, postupujte do Bohémské svatyně!


    [Kapela pokračuje v pohřebním žalozpěvu (Denke). Kapela se stočí směrem k silnici, kde i nadále hraje; diváci přicházejí na svá místa naproti svatyni, procházejí mezi dvěma zástupy nosičů pochodní, kteří lemují cestu k silnici Edwards Road. Svatyně se koupe v měkkém, mihotavém světle lampy společenství. Zář vycházejícího úplňku se dotkne koruny stromu Hamadryády. Z prostoru mimo jeviště zaznívá sbor lesních hlasů. Z kůry stromu se vynoří Hamadryáda. Hudba: Jan Philip Schirhan a W. J. McCoy]


     


    Obr.2: Členové třídy 1912, University of California, Berkeley, Kalifornie, v Bohemian Grove. (Lampa společenství, vedle ní je Soví svatyně.)


     


    Zpěv HAMADRYÁDY


    Krása, síla a mír,

    jsou tvoje; nikdy nezmizí,

    dokud budou stromy a kopce.


    Hvězdy přicházejí s nocí,

    a vítr, stejně jako přítomnost, vyplňuje

    chrámové uličky ze dřeva;

    to je tvoje, to je dobré,

    je to vyrobeno pro tvoje potěšení.


    Krása, síla a mír,

    jsou tady, abys našel úlevu

    od truchlivých vzpomínek.


    Ó, odhoď svůj žal do ohně.

    A buď silný spolu se svatými stromy

    a duchem hájku.


    Ve svých snech se budeš toulat

    do země Touhy srdce. (Sterling)


    [Hamadryáda se vrátí zpět do stromu. Osvětlení slábne. Svatyně je nyní v plném měsíčním světle. Za doprovodu hudby Charlese Harta vstupuje velekněz, asistující kněží a chóristé.]



    Velekněz


    Sova je ve svém zeleném chrámu; ať jí všichni v hájku projevují zbožnou úctu.


    Pozdvihněte své koruny, ó, vy stromy, a buďte pozvednuty, vy stále žijící věžičky.


    Proto hleďte, zde je Bohémská svatyně a svaté jsou pilíře tohoto domu.


    Pavouci, tkající pavučiny, nechoďte sem!


    [Velekněz sestupuje k břehu.]


     


    Oslavujte, bohémové!


    Se zurčením vod a za zvuku zpěvu ptáků.

    Taková hudba mocně inspiruje sklíčenou duši.

    Zveme vás k radostem letního slunovratu!


    Nebe nad námi je modré a poseté hvězdami;

    Lesní půda je vrchovatě naplněná

    vonným proudem;


    Večerní chladivý polibek je váš,

    ohnivá záře.


    Zrození radostných narůžovělých rozbřesků!


    Setřeste všechna svá trápení

    zároveň s prachem velkoměsta

    a rozprašte je do větru starostí života!


     


    Druhý kněz


    Nechť paměť oživí velmi milovaná jména

    statečných přátel, kteří znali a milovali tento hájek.

    Drazí požehnaní společníci z dávných dob!


     


    Třetí kněz


    Ba! Oni se k nám připojí v tomto rituálu

    a nebude žádného prázdného místa v našem středu!


     


    Velekněz


    Ó, vazalové krásy,

    kteří udržujete v tomto šedivém podzimu světa

    její jaro ve svých srdcích,

    Všichni jste za to zodpovědní:

    K trvalému štěstí pozvedáváme své oči,

    k němu samotnému a ono vás nyní obklopuje,

    úžasná příroda, útočiště pro unavené srdce

    a jediný balzám na hruď, která je pošramocená,

    její rady jsou nejmoudřejší.

    Ale vy musíte přijít

    jako děti, malé děti, které věří,

    a které nikdy nezapochybovaly o její kráse nebo její důvěře,

    nikdy je nenapadlo, že by se její láskyplnost mohla změnit nebo zemřít! (STERLING)


    [Tlumená hudba Edward Harrise, zároveň velekněz vystupuje nahoru.]


     


    Druhý kněz


    Naber sílu, ty náručí lesa,

    a očaruj svými kouzly

    tyto smrtelníky.


     


    Třetí kněz


    Dotkni se jejich očí, zaslepených světem, svými čarovnými mastmi.


     


    Druhý kněz


    Otevři jejich oči, zaslepené pomíjivostí

    a utěsni brány jejich smutku.


     


    Třetí kněz


    Hloupá Starost a její veškerá práce není nic, než sen;

    jako zmizelý Babylón a dosti velký Týr

    i ona tak zmizí.


     


    Druhý kněz


    Ale planá růže

    proměňuje rozbitá cimbuří Týru

    a mech pokrývá kameny Babylónu.


     


    Třetí kněz


    Neboť krása je věčná a my se klaníme

    této věčné kráse! (Irwin)


     


    Velekněz


    Naše pohřební hranice již čeká na mrtvolu Starosti.


    [Barkarola od Charlese Harta. Úvodní sólo na lesní roh přichází ze směru od převozní lodě. Objeví se převozní loď Starosti, kterou řídí osamocený lodivod, a proplouvá podél jezera až ke svatyni. Pomocníci čekají na člun.]


     


    Velekněz


    Ach ty, takto převezená přes potemnělý proud

    v celé své starobylé majestátnosti smrti.


    Hloupá Starost, arcinepřítel krásy; pro tebe není

    něžný projev úcty a pokojný hrob,

    ale oheň pohltí svou vůlí tebe.


    A všechen vítr se rozveselí tvým prachem! (Sterling)


    Přineste oheň!


    [Fanfáry, hudba Leighe Harlineho. Vstupují nosiči pochodní. Pomocníci nyní uchopí a vyzvednou pohřební nosítka ze člunu, drží je vysoko nad hlavami a nesou je triumfálně až k hranici, a to za doprovodu chóristů. Hudba je přerušena salvami hromu a poryvy větru. Sbor zůstane přikovaný překvapením a úžasem. Všechna světla zhasnou, s výjimkou pochodní a lampy. Smích Starosti se rozléhá přes kopec. Mrtvý strom se rozsvítí.]


     


    HLAS STAROSTI


    Blázni! Blázni! Blázni!


    Kdy už se poučíte, že mě nemůžete zabít?


    Rok co rok mě spalujete v tomto hájku, směřujete své hloupé výkřiky triumfu ke hvězdám.


    Když pak znovu zamíříte směrem na burzovní trh, nečekám tam snad na vás, jako zastara?


    Blázni! Blázni! Blázni!


    Snít o tom, že porazíte Starost!


    [Velekněz sestoupil k okraji jezera, stojí a upřeným pohledem zírá na tajemný strom, z něhož zazněl hlas Starosti.]


     


    Velekněz


    Ne, ty posměšný duchu, to není jen sen.


    Víme, že na nás čekáš, až tato naše lesní dovolená skončí.


    A my se s tebou sejdeme a budeme s tebou bojovat, jako zastara,

    a někteří z nás nad tebou zvítězí,

    a některé ty zničíš.


    Ale i to známe: rok co rok, v tomto šťastném hájku,

    naše společenství tě vykázalo z tohoto prostoru, a tvá zloba,

    která by nás zde pronásledovala,

    ztratila svou moc pod těmito přátelskými stromy.


    Takže tě znovu spálíme dnes v noci a v plamenech,

    které pozřou tvou podobiznu, budeme číst nápis:

    letní slunovrat nás osvobodil!


     


    HLAS STAROSTI


    Takže vy mne ještě jednou spálíte! Ha, ha,

    ne však těmito plameny, které jste sem přinesli,

    z oblastí, v nichž panuji!

    Vy kněží a blázni!

    Plivu na váš oheň!


    [Exploze na pohřební hranici. Pochodně jsou okamžitě uhašeny. Neprobleskuje ani žádné světlo z lampy. Smích Starosti vyplňuje temnotu. Velekněz klečí a zvedá ruku ke svatyni.]



    Velekněz


    Ó, ty, velký symbole veškeré smrtelné moudrosti,

    Bohémská sovo, snažně tě prosíme,

    poskytni nám svou radu!


    [Hudba Ohňového finále začíná, v zákulisí. Světelné fluidum začne zářit nad soví hlavou, postupně ozařuje celou siluetu kolosu.]


     


    HLAS SOVY


    Žádný oheň, pokud bude pocházet z tohoto světa,

    kde Starost je živena z nenávisti mužů,

    ji nevyžene z tohoto hájku.


    Jediný, samotný plamen

    musí zapálit tuto hranici, čistý věčný plamen,

    který hoří uvnitř lampy společenství

    na oltáři Bohémů. (Garthwaite)


    [Velekněz se zvedne a vystoupá k lampě společenství.]


     


    Velekněz


    Velká sovo Bohémů, děkujeme ti za tvou přísahu.


    [Zapálí pochodeň a otočí se směrem k hranici.]


    Dobře bychom měli vědět, že náš živý plamen

    společenství může spálit

    lakotné drápy Starosti,

    přiškrtit její bezbožné výkřiky

    a poslat pryč její shrbenou kostru

    z tohoto hájku.


    Odejdi, nenáviděná Starosti, táhni!

    Ještě jednou tě vyháníme!

    Nechť silný duch této lampy

    svým očistným a uklidňujícím ohněm

    obepne tuto mystickou scénu.

    Sláva společenství; odejdi hloupá Starosti!

    Ještě jednou nás letní slunovrat osvobodí!


     


    Terry Melanson


    Zdroj: 


    Zpět Zdroj Vytisknout Zdroj
    Nahoru ↑