Podle agentury byl objeven během druhého dne návštěvy Si Ťin-pchinga v Myanmaru chybný překlad v prohlášení na oficiální stránce barmské státní poradkyně Aun Schan Su Ťij na Facebooku. Jméno čínského lídra se změnilo ve slovní spojení „smradlavá díra“ v textu překladu prohlášení z barmštiny do angličtiny. V místním vydání novin se objevil titulek „Večeře na počest prezidenta smradlavá díra“, poznamenává agentura.
„Opravili jsme problém překladu z barmštiny do angličtiny na Facebooku a snažíme se zjistit příčinu (chyby, pozn. red.), abychom mohli garantovat, že se to již nestane. (…) Uprímně se za urážku omlouváme,“ je uvedeno v prohlášení Facebooku.
Jak agentura poznamenává, jméno čínského prezidenta se nepřekládalo v Googlu Translate stejným způsobem.
Automatický překladač ovšem oslovení přeložil jako „Ty jsi kráva“. Sociální síť Twitter přeložila stejně i následující příspěvek, který Netanjahu zveřenil.
„Ty jsi skutečná kráva. Přinesla jste velký respekt pro Izrael! Příští rok v Jeruzalémě!" zněl překlad.
Na tuto chybu však upozornili uživatelé Twitteru a rychle začali vysvětlovat, že došlo k nedorozumění.
„Aby nebyl žádný zmatek: nazval Nettu ‚kapara‘, což je podobné názvu domácího zvířete, ale je to slangové slovo, které používáme mezi sebou. Je prostě napsáno v hebrejštině stejně, jako „cow‚ (angl. kráva),“ napsal jeden z uživatelů.
K jistému nedorozumění došlo i u známé ekoaktivistky Grety Thunbergové. Během mítinku v italském Turínu vyzvala „postavit světové lídry ke zdi“ kvůli tomu, že se vyhýbají povinnostem bránit prostředí. Právě tento výrok vyvolal bouřlivou reakci veřejnosti. Jistá část začala mluvit o násilném podtextu projevu mladé ekologické aktivistky.
Poté zveřejnila Thunbergová na svém Twitteru komentář, aby vysvětlila, co vlastně chtěla říct. Aktivistka se omluvila, ale dodala, že k násilí samozřejmě nevyzývala.
„Včera jsem řekla, že musíme popohnat naše lídry k zodpovědnosti a bohužel jsem řekla: ‚put against the wall‘ (doslovný překlad je „postavit ke zdi“, pozn. red.). Jedná se o Swenglish (kombinace angličtiny a švédštiny, pozn. red.): ‚att ställa någon mot väggen‘ (postavit někoho ke zdi), což znamená popohnat k odpovědnosti. To se stává, když improvizujete v cizím jazyce,“ vysvětlila Thunbergová.