V pátek v italském Turíně Greta Thunbergová vystupovala na mítinku a před zástupci boje proti změně klimatu sdělila, že světoví lídři se pokoušejí „utéct od svých povinností“, a tomu je nutné zabránit.
„Postaráme se o to, abychom je postavili ke zdi, aby dělali svou práci a chránili naši budoucnost,“ pronesla Thunbergová.
Tento výrok vyvolal bouřlivou reakci veřejnosti. Jistá část začala mluvit o násilném podtextu projevu mladé ekologické aktivistky.
Již následující sobotu Thunbergová na svém Twitteru zveřejnila komentář, aby vysvětlila, co vlastně chtěla říct. Aktivistka se omluvila, ale dodala, že k násilí samozřejmě nevyzývala.
„Včera jsem řekla, že musíme popohnat naše lídry k zodpovědnosti a bohužel jsem řekla: ‚put against the wall‘ (doslovný překlad je „postavit ke zdi“, pozn. red.). Jedná se o Swenglish (kombinace angličtiny a švédštiny, pozn. red.): „att ställa någon mot väggen“ (postavit někoho ke zdi), což znamená popohnat k odpovědnosti. To se stává, když improvizujete v cizím jazyce,“ vysvětlila Thunbergová.
„Ale samozřejmě se omlouvám, pokud to někdo špatně pochopil. Nedokážu dostatečně vyjádřit skutečnost, že jsem - stejně jako celé hnutí školních stávek - proti jakékoli možné formě násilí. Je to samozřejmé, ale přesto to říkám,“ dodala.
... improvise speeches in a second language.
But of course I apologise if anyone misunderstood this. I can not enough express the fact that I - as well as the entire school strike movement- are against any possible form of violence. It goes without saying but I say it anyway.
— Greta Thunberg (@GretaThunberg) 14. prosince 2019
Většina sledujících Grety vyjádřila mladé aktivistce svou podporu a uvedla, že neměla vysvětlovat, co ten výrok znamenal, prý to bylo jasné od začátku.
„Není třeba se omlouvat za vícejazyčnost. Věci se ztratí v překladu, ale poselství zůstává. Popohnat naše lídry k zodpovědnosti,“ okomentovala uživatelka @Lady_Star_Gem.
No need to apologize for being multilingual
Things get lost in translation but the message remains
Hold leaders accountable